感觉是中文翻译美化了,一般来说韩语哪有那么复杂的表达。估计原话就是,赢了的话就是美好回忆,输了的话是宝贵经历。(我这个可能都美化了) 感觉是中文翻译美化了,一般来说韩语哪有那么复杂的表达。估计原话就是,赢了的话就是美好回忆,输了的话是宝贵经历。(我这个可能都美化了) 本来就是,一堆人吹的没边了。许秀说话本身确实有水平这是肯定的,但翻译也得占一半功劳。重铸lck荣光,吾辈义不容辞。如果大白话说成“重现lck过去的光荣战绩,是我们这代选手应尽的责任”,哪还有那个味道? 本来就是,一堆人吹的没边了。许秀说话本身确实有水平这是肯定的,但翻译也得占一半功劳。重铸lck荣光,吾辈义不容辞。如果大白话说成“重现lck过去的光荣战绩,是我们这代选手应尽的责任”,哪还有那个味道? 感觉是中文翻译美化了,一般来说韩语哪有那么复杂的表达。估计原话就是,赢了的话就是美好回忆,输了的话是宝贵经历。(我这个可能都美化了) 感觉是中文翻译美化了,一般来说韩语哪有那么复杂的表达。估计原话就是,赢了的话就是美好回忆,输了的话是宝贵经历。(我这个可能都美化了) 感觉是中文翻译美化了,一般来说韩语哪有那么复杂的表达。估计原话就是,赢了的话就是美好回忆,输了的话是宝贵经历。(我这个可能都美化了) 感觉是中文翻译美化了,一般来说韩语哪有那么复杂的表达。估计原话就是,赢了的话就是美好回忆,输了的话是宝贵经历。(我这个可能都美化了) 这不是废话吗,肯定是翻译的润色。。不过吧,难道别人没有翻译吗,为什么只有showmaker能翻译出圣经,证明别人本来的话也是有点水平的 这不是废话吗,肯定是翻译的润色。。不过吧,难道别人没有翻译吗,为什么只有showmaker能翻译出圣经,证明别人本来的话也是有点水平的 朝鲜语如果不使用汉语词,完全就是大白话,一点文学性都没有,历史上朝鲜书面谚文的诗歌散文几乎没有。 朝鲜语如果不使用汉语词,完全就是大白话,一点文学性都没有,历史上朝鲜书面谚文的诗歌散文几乎没有。 感觉是中文翻译美化了,一般来说韩语哪有那么复杂的表达。估计原话就是,赢了的话就是美好回忆,输了的话是宝贵经历。(我这个可能都美化了) 感觉是中文翻译美化了,一般来说韩语哪有那么复杂的表达。估计原话就是,赢了的话就是美好回忆,输了的话是宝贵经历。(我这个可能都美化了) 感觉是中文翻译美化了,一般来说韩语哪有那么复杂的表达。估计原话就是,赢了的话就是美好回忆,输了的话是宝贵经历。(我这个可能都美化了) 感觉是中文翻译美化了,一般来说韩语哪有那么复杂的表达。估计原话就是,赢了的话就是美好回忆,输了的话是宝贵经历。(我这个可能都美化了) 莱特币维斯又,圣光与你同在,机翻或者给你去翻译就是 光照亮着你,你这都理解不了吗?庸俗一点的干妹妹和干妹妹,还“美化”。 莱特币维斯又,圣光与你同在,机翻或者给你去翻译就是 光照亮着你,你这都理解不了吗?庸俗一点的干妹妹和干妹妹,还“美化”。 莱特币维斯又,圣光与你同在,机翻或者给你去翻译就是 光照亮着你,你这都理解不了吗?庸俗一点的干妹妹和干妹妹,还“美化”。 莱特币维斯又,圣光与你同在,机翻或者给你去翻译就是 光照亮着你,你这都理解不了吗?庸俗一点的干妹妹和干妹妹,还“美化”。 可是这个你不觉得是过度翻译了吗?太夸张了啊,历劫还好,“留存吾念”,保存我的念想?还是思念和想念?这个已经脱离这句话原意了。众所周知,中文是表意文字,而很多文字是表音的,韩语、英语都是。我没有贬低秀神的意思,我觉得他很有意思,我也很喜欢他那句“失败总是贯穿人生始终,这就是人生。” 可是这个你不觉得是过度翻译了吗?太夸张了啊,历劫还好,“留存吾念”,保存我的念想?还是思念和想念?这个已经脱离这句话原意了。众所周知,中文是表意文字,而很多文字是表音的,韩语、英语都是。我没有贬低秀神的意思,我觉得他很有意思,我也很喜欢他那句“失败总是贯穿人生始终,这就是人生。” |