越南社会主义共和国的国名中的“社”字,也就是Xa。因此Xa与中国的“乡”字,本身在语义上面并非相同——虽然它们实质相同,都是管辖数个村子的行政区划单位。 上图中蓝色的边界为越南的县级区划,灰色的边界就是乡级区划。在越南语中,并没有“乡”这种专用名词,事实上乡是上世纪80年代之后,中国出现的行政区划,严格意义上,全世界只有中国有“乡”这个名词。 上世纪80年代,中国的人民公社改成了“乡”,二者组织结构并不相同,因此属于名字、实质一起变更。 在上世纪80年代之前,中国、越南的县下面一级行政区都是“社”,当时中国叫“人民公社”,越南将“Xa”(对于汉字的社)。 下面是越南首都河内市的行政区划地图,图中每一个色块代表一个县,县级以下的单位就是越南的Xa。 从现实情况来看,越南的Xa(社)与中国的乡是完全相同的东西,组织形式也相同(其上级为县、其下级为村),在官方缔结友好关系的时候,二者也是平级的。 越南媒体在使用汉语的时候,之前也是将Xa直译为社,很多中国人因此有些看不懂,认为越南的乡级行政区划还是“人民公社”。因此,在大约21世纪10年代之后,越南官方中文媒体为了迁就中国人的理解能力,对齐中国的叫法,统一将Xa意译为乡。 下面提到了越南的双湖乡,它直译就是双湖社,可以看出,它的上级是顺成县,下级还有东湖村等村子。 |